Anmeldelser · Klassikerhjørnet · Scenekanten

Christopher Marlowe: Faust

Fornem dansk paralleloversættelse af klassiker

Der er fornyet interesse for det britiske renæssancedrama i Danmark i disse år. Niels Brunse er i fuld gang med at oversætte alle Shakespeares skuespil, og sidste år kom Christopher Marlowes klassiske værk om doktor Faust også på dansk. Det er sket i noget så sjældent som en paralleloversættelse, så vi både kan læse hans egen tekst og Jakob Kowalskis oversættelse og noter. Jeg holdt mig mest til originalen, men det var en stor hjælp at kunne skæve til forklaringer og oversættelse af enkelte sætninger på dansk.

Christopher Marlowe: Den tragiske historie om doktor Faust - forside

Historien om Faust, der sælger sin sjæl til djævelen for at få magt, er en klassisk myte i europæisk litteratur. Udover Marlowe forbindes den især med tyske forfattere som Goethe, Oswald Spengler og Thomas Mann, og historien foregår da også i Würtemberg. Den unge og intelligente Faust har en hel verden af viden for sig, men hverken juraen, fysikken eller teologien er nok for ham. Han skriver en kontrakt med djævelen i sit eget blod og får Mefistofeles som sin tjenende ånd i 24 år. Så er det også slut, og i den dramatiske slutscene slæber to djævle ham bort til underverdenens fortabelse.

Det er med forbløffende lidt betænkelighed, at Faust underskriver kontrakten, men der er også noget meget menneskeligt – og meget ungt – over, at han overhovedet ikke bekymrer sig over den ultimative regning, der skal betales 24 år senere. Det er bestemt også menneskeligt, at panikken begynder at brede sig, da tiden endelig nærmer sig, og i Marlowes version er der ingen pardon. Har de mange opdagelser og den nye viden, de mange mirakler og gunstbevisninger været det hele værd?

”Skønt mit hjerte hamrer og bæver ved
erindringen om, at jeg har studeret her i disse tredive
år, oh, havde jeg blot aldrig set Württemberg, aldrig
læst en bog!” (s.153)

Anderledes kan det næsten ikke være, når klokken er fem minutter i tolv. Men det betyder jo ikke, at Faust – og andre med ham – ikke ville indgå aftalen igen.

Faust er skrevet i smukke blankvers, der også følges i oversættelsen. Det var en fornøjelse at læse denne klassiker, og det er en gave, at det lille forlag Loxodonta har gjort den tilgængelig på dansk. Og det endda i en smuk lyserød ugave, der også er stor bogkunst.

4

Reklamer

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s